Helen and Kurt Wolff Symposium 2010: Cultivating Audiences - Particular Examples, Viable Models?

Helen and Kurt Wolff Symposium 2010: Cultivating  Audiences - Particular Examples, Viable  Models?
Chad W. Post GI/file
Helen and Kurt Wolff Symposium 2010: Cultivating  Audiences - Particular Examples, Viable  Models?
Chad W. Post GI/file

Helen and Kurt Wolff Symposium 2010: Cultivating Audiences - Particular Examples, Viable Models?

WBEZ brings you fact-based news and information. Sign up for our newsletters to stay up to date on the stories that matter.

This panel examines practices used by publishers and advocates of literature in translation to expand audiences. Featuring Susan Harris, Susan Bernofsky, and Chad W. Post. Moderation by Annie Janusch of the Quarterly Conversation.

Author and translator Susan Bernofsky has translated 15 books, including six by the great Swiss-German modernist author Robert Walser, as well as novels by Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Hermann Hesse, Gregor von Rezzori and others. She received the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize as well as awards and fellowships from the NEH, the NEA, the PEN Translation Fund, the American Council of Learned Societies, the Alexander von Humboldt Foundation and the Lannan Foundation. During the Fall 2010 semester, she will be a visiting faculty member in the MFA Program in Creative Writing and Literary Translation at Queens College (CUNY) and in the Graduate Writing Program at Columbia University.

Susan Harris is the editorial director of Words without Borders. With Ilya Kaminsky, she coedited The Ecco Anthology of International Poetry. She is the former director and editor in chief of Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation and published Imre Kertész and Herta Müller before their Nobel Prizes.

Chad W. Post is the director of Open Letter Books at the University of Rochester, a relatively young press publishing only literature in translation. He is also the managing director of the Three Percent website, which is one of the best online resources for information about international literature and the business of publishing. Three Percent is also home to the Translation Database (which tracks the publication of all original translation of fiction and poetry released in the U.S.), the Reading the World podcast series, and the Best Translated Book Award. Prior to starting Open Letter and Three Percent, Chad was the associate director at Dalkey Archive Press.

Annie Janusch is a contributing editor to the Quarterly Conversation and associate book review editor at Translation Review. Prior to her work with the Quarterly Conversation, Janusch edited the translation magazine Two Lines, managed literary programming for the Center for the Art of Translation, and taught at the University of Leipzig as a fellow of the Robert Bosch Stiftung. Her translation from Uwe Tellkamp’s Der Turm appeared in the Words Without Borders / Open Letter anthology The Wall in My Head; and her translation of Kleist’s Der Zweikampf (The Duel) is forthcoming in 2011 from Melville House.

Recorded Tuesday, June 22, 2010 at Goethe-Institut Chicago.